==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་དབང་གི་རིམ་པ།
བུམ་དབང་གི་རིམ་པ།
དེ་ནས་སློབ་མས་རིག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས། བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་རྟེན་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་དུ་བཏབ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྲི་བཤམས་ནས། དེར་སློབ་མ་བཞག་ལ། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་
བསྒོམས་ཏེ། མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་དམིགས་ལ། ཚིག་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །གསང་བ་གསུམ་ལྡན་དབང་མཆོག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་པདྨའི་སྣོད་བཟེད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་སློབ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ལེན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞིའོ། །བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཐིག་བཞིའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཐིག་གོ །བདེན་པའི་སྐུ་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། དམན་པའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འཇུག་པ་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་ལས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཆ་བྲན་གྱི་ཐིག་རྣམས་སོ། །སྡོམ་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་

【汉语翻译】
瓶灌顶之次第。
瓶灌顶之次第。
此后，学人获得明智灌顶并持守上师之律仪后，应顶礼上师之足，献上殊胜供品，并祈请。如金刚菩提祈请佛陀般，为我等善加救护故，请赐予我虚空金刚。如是祈请三次后，引入坛城。于大坛城之东门，于所绘八瓣莲花之上，陈设特殊之法座，安置学人于其上。自身安住于本尊瑜伽，从心间放射光芒至虚空界，观想十方诸佛皆为黑汝嘎之身，以殊胜之供养、伞盖、胜幢、幡幢、种种音声及吉祥之歌，迎请彼等。观想彼等手持充满智慧甘露之珍宝瓶，而作灌顶。以此语灌顶：诸佛之意自性，以大金刚灌顶故，三界皆作礼敬，一切佛陀之总集，具足三密之殊胜灌顶，亦将赐予汝。如是诵念后，以莲花宝器作灌顶。此后，应如是为学人开示坛城之真实性、本尊之真实性及上师之事业与行为。为领受清净心髓、完全摄持三摩地、开示圆满报身之特征故，是坛城。为心之显现自性清净故，是宫殿。为心平等安住故，是四方形。以慈、悲、喜、舍之清净，是四线。以随念正法故，是线。为断除视真实之身为邪见、视低劣之身为邪见、视持戒为邪见及视正道为邪见故，是支分之线。律仪与利益有情及积聚善法，彼等之集合之清净，是种种庄严。信心与精进及忆

【英语翻译】
The Order of Vase Empowerment.
The Order of Vase Empowerment.
Thereafter, after the student has received the wisdom empowerment and kept the teacher's vows, he should prostrate at the feet of the lama, offer the supreme offering, and pray. Just as Bodhichitta Vajra prayed to the Buddha, "For the sake of protecting me, grant me the Vajra of Space." After praying three times in this way, he should be brought into the mandala, which is to set up a special throne on the eight-petaled lotus drawn at the east gate of the great mandala, and place the student there. Meditating on oneself as being in union with the yoga of the deity, radiating light from one's heart into the realm of space, and visualizing all the Buddhas of the ten directions as the body of Heruka, invite them with special offerings, umbrellas, banners, streamers, various sounds, and various auspicious songs. Visualize them holding precious vases filled with the nectar of wisdom and bestowing empowerment. Bestow empowerment with these words: "The nature of the minds of all the Buddhas, by the empowerment of the great vajra, the three realms pay homage, the collection of all the Buddhas, this supreme empowerment endowed with the three secrets, shall also be given to you." After saying this, bestow empowerment with a lotus vessel. Then, in this way, the student should be shown the suchness of the mandala, the suchness of the deity, and the actions and deeds of the teacher. The mandala is for taking the essence of purity, completely grasping samadhi, and showing the characteristics of the enjoyment body. The palace is for the purity of the nature of the appearance of the mind. The square is for keeping the mind in equanimity. The four lines are for the purity of love, compassion, joy, and equanimity. The line is for remembering the Dharma. The branch lines are for abandoning the false view of the true body, the false view of inferiority, the false view of engaging in discipline, and the false view of deviating from the right path. Vows and benefiting sentient beings and accumulating virtuous dharmas, the purity of the collection of these is the various ornaments. Faith and diligence and memory.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་དོག་ལྔའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་སྤོང་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་བབས་སོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་བབས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་བབས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་བསྲུང་བ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་བབས་སོ། །ལུས་དང༌། ཚོར་བ་
དང་སེམས་དང་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུའོ། །བཟོད་པ་དང་ཆོས་དང་དོན་དང་སྔགས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ནི། ལྷ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་གླུ་མ་དང་གར་མའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ལྷོའི་སྒོའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་བྱང་གི་སྒོའོ། །སྤྱོད་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་ཏན་གཉིས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་ཏན་གཉིས་སོ། །སེམས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་ཏན་གཉིས་སོ། །འདུན་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་ཏན་གཉིས་སོ། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་བརྩེ་བ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་གང་བའོ། །དྲན་པ་དང་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རླུང་ཡབ་པོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་དྲ་བའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་ཞིང་བྲལ་བ་སྟེ་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མེ་ལོང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་པདྨའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་མི་སྐྱེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉི་མའི

【汉语翻译】
以及，等持和智慧的心是五种颜色。舍弃已经产生的非善法是东方的马厩。不生起未产生的非善法是南方的马厩。生起未产生的善法是西方的马厩。守护已经产生的善法是北方的马厩。身体和，感受
和心和法忆念住的清净是欲妙的绸缎。以忍辱和法和义和咒语完全执持的清净，是诸天处所居住的天女众歌女和舞女。空性的解脱门是东方的门。无相的解脱门是南方的门。无愿的解脱门是西方的门。无所造作的解脱门是北方的门。行和神变的足是东方珍宝的卡垫两张。精进和神变的足是南方珍宝的卡垫两张。心和神变的足是西方珍宝的卡垫两张。欲和神变的足是北方珍宝的卡垫两张。为了平等慈爱一切和圆满福德和智慧的资粮，是充满的宝瓶。忆念和法分别和精进，以及，喜和，等持和，舍是菩提的七支，是鲜花的鬘。断除一切障碍和等持和，完全通达智慧和，如来道的智慧的清净是风幡。为了摧毁烦恼的种子和远离烦恼是网。摧毁和远离近分的烦恼是半张网。如镜般的智慧等等的清净是镜子。为了不分别一切有情为法的自性和，不被轮回的过患所染是莲花。一切有情不生起从业产生的各自的正生的菩提心的清净是月亮。从金刚般的等持产生的智慧是太阳。

【英语翻译】
And, the mind of samadhi and wisdom is five colors. Abandoning the non-virtuous dharmas that have arisen is the eastern stable. Not generating the non-virtuous dharmas that have not arisen is the southern stable. Generating the virtuous dharmas that have not arisen is the western stable. Protecting the virtuous dharmas that have arisen is the northern stable. The purity of mindfulness of body and, feeling
and mind and dharmas is the silk of desirable qualities. With the purity of completely holding patience and dharma and meaning and mantra, are the celestial maiden assemblies of singers and dancers residing in the abodes of the gods. The liberation door of emptiness is the eastern door. The liberation door of signlessness is the southern door. The liberation door of wishlessness is the western door. The liberation door of non-fabrication is the northern door. The feet of conduct and miraculous power are two jeweled carpets of the east. The feet of diligence and miraculous power are two jeweled carpets of the south. The feet of mind and miraculous power are two jeweled carpets of the west. The feet of aspiration and miraculous power are two jeweled carpets of the north. In order to equally cherish all and perfect the accumulations of merit and wisdom, is a full vase. Mindfulness and dharma discrimination and vigor, and, joy and, samadhi and, equanimity are the seven branches of enlightenment, which are a garland of flowers. Abandoning all obscurations and samadhi and, completely realizing wisdom and, the purity of the wisdom of the path of the Tathagatas is a wind banner. In order to destroy the seeds of afflictions and be free from afflictions is a net. Destroying and being free from the near afflictions is half a net. The purity of mirror-like wisdom and so on is a mirror. In order not to differentiate all beings as the nature of dharma and, not to be stained by the faults of samsara is a lotus. The purity of the mind of enlightenment in which all sentient beings do not generate their own correct birth arising from karma is the moon. The wisdom arising from diamond-like samadhi is the sun.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡང་དག་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཡོན་གྱི་
སྣམ་བུའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །བག་ཡོད་པ་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པའི་རལ་གྲིས་བརྒྱན་པའོ། །འདུལ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་དང་མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་སུ་བསྙད་པའི་སྡེ་དང༌། ལུང་བསྟན་པའི་སྡེ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང༌། དེ་ལྟར་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་ལ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའོ། །ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པཉྩ་རེ་ཁཱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་དེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བཅིང་བ་ལྔ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུའི་རང་བཞིན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཽ་རཱིའོ། །སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཽ་རཱིའོ། །དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་གསུང་གི་རང་བཞིན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རོ་ལངས་མའོ། །རོའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གྷསྨ་རཱིའོ། །སའི་ཁམས་དང་སྐུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་པ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་གསུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤ་པ་རཱིའོ། །
མེའི་ཁམས་དང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ

【汉语翻译】
是坛城啊。为了将五种欲望的功德完全纳入道中，以及为了舍弃色等现前了知，所以是欲望功德的布料啊。法界极其清净的智慧之因相同，所以是供养的殊胜之处啊。因为谨慎和知耻，所以用各种宝剑来庄严啊。以调伏所特出的法和经部，以及讽诵部，和授记部，和讽诵部，和自说部，和譬喻部，和本生部，和广部，这样十二部经典完全清净，是风吹动的幡上铃铛发出声音啊。肉眼和天眼和慧眼和法眼和佛眼的完全清净是五条线啊。这样也应当了知无我母的坛城的真实性啊。另外还有这种差别，即是正见和正思和正语和正业边和正命和正勤和正念和正定，八支圣道完全清净是八根柱子啊。为了完全解脱一切系缚的五种，以及为了所有圆满佛陀的金刚般的道的法轮，所以在八根柱子上是金刚的鬘啊。为了表示一切世间界都是无我的，所以是八大尸林啊。是坛城的真实性啊。色处和身的自性各自的完全清净是 गौरी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。声处和心的自性各自的完全清净是 गौरी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。香处和语的自性各自的完全清净是罗浪玛。味处和智慧的自性各自的完全清净是घस्मारि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。地界和身的真实性的智慧的形态清净是布嘎斯。水界和语的真实性的智慧的完全清净是夏巴热。火界和心的真实

【英语翻译】
It is a mandala. In order to perfectly take the five qualities of desire into the path, and in order to abandon the manifest knowledge of form and so on, it is the cloth of the qualities of desire. Because the cause of the wisdom of the extremely pure realm of Dharma is the same, it is a special offering. Because of conscientiousness and shame, it is adorned with various swords. The Dharma distinguished by discipline, the Sutra Pitaka, the section of chanting, the section of prophecy, the section of verses, the section of self-utterances, the section of parables, the section of Jataka tales, and the extensive section, thus the twelve branches of scripture are completely pure, it is the sound of bells ringing on a banner moved by the wind. The complete purity of the fleshly eye, the divine eye, the eye of wisdom, the Dharma eye, and the Buddha eye is the five lines. Thus, the reality of the mandala of the selflessness mother should also be known. Furthermore, there is this difference: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration, the eightfold noble path is completely pure as the eight pillars. In order to completely liberate the five bonds in all ways, and in order to turn the wheel of Dharma of the Vajra-like path of all perfect Buddhas, there is a Vajra garland on top of the eight pillars. In order to represent that all realms of the world are selfless, there are eight great charnel grounds. It is the reality of the mandala. The complete purity of the form element and the nature of the body is Gauri. The complete purity of the sound element and the nature of the mind is Gauri. The complete purity of the smell element and the nature of speech is Ro Langma. The complete purity of the taste element and the nature of wisdom is Ghasmari. The purity of the wisdom of the reality of the earth element and the body is Pukkasi. The complete purity of the wisdom of the reality of the water element and speech is Shavari. The fire element and the reality of the mind

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཙཎྜལཱིའོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཌོཾ་བི་ནཱིའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བདག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ནི་གཽ་རཱིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ནི་ཙཽ་རཱིའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ནི་བེ་ཏཱ་ལཱིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ནི་གྷསྨ་རཱིའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པར་དང་འོད་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྤྱད་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཤ་བ་རཱིའོ། །རིང་དུ་སོང་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཙཎྜལཱིའོ། །ལེགས་པར་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཌཾ་བི་ནཱིའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དག་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས

【汉语翻译】
智慧自性清净是旃荼梨。风界及彼性智清净是 डोम्बिनी。如是所说智慧清净之果，即大金刚持之位，无上菩提之自性吉祥喜金刚。无我之坛城乃触之生处，智慧智力之自性是地行母。法之生处与信、精进、念、禅定、智慧力之自性清净是空行母。信力之自性是 गौरी。精进力之自性是 चौरि。念力之自性是 बेताली。禅定力之自性是 घस्मरि。极喜及无垢与作光之自性是 पुक्कसी。光照、难行、现前之自性是 शाबरि。久远行及不动之自性是旃荼梨。善慧与法云之自性是 डोम्बिनी。色蕴与眼之生处及大愚痴皆清净。如来之如镜智自性是金刚母。受蕴与鼻之生处及大慢清净之如来，平等性智是秘密 गौरी母。想蕴与舌之官能及大贪欲清净之如来，妙观察智之自性是水瑜伽母。行蕴与身之生处及大嫉妒清净之如来，成所作智之自性是金刚空行母。识蕴与意之生处及大嗔恚清净之如来，法界体性智自性是无我母。彼等乃天之如是性。内外地之完全净化等是上师之事业与行为。其后具足三昧耶者，堪为金刚禁行之器，以金刚加持。

【英语翻译】
The purity of the nature of wisdom itself is Caṇḍālī. The purity of the wind element and the wisdom of suchness is Ḍombinī. The fruit of the purity of wisdom as spoken, is the position of the great Vajradhara, the nature of unsurpassed enlightenment, glorious Hevajra. The mandala of selflessness is the source of touch, and the nature of the power of wisdom is the Earth-walking Mother. The purity of the nature of the source of Dharma and faith, diligence, mindfulness, samādhi, and the power of wisdom is the Sky-walking Mother. The nature of the power of faith is Gaurī. The nature of the power of diligence is Cauri. The nature of the power of mindfulness is Betālī. The nature of the power of samādhi is Ghasmarī. The nature of great joy, stainlessness, and making light is Pukkasī. The nature of radiating light, being difficult to practice, and being manifest is Śābarī. The nature of long-gone and immovable is Caṇḍālī. The nature of good intelligence and the cloud of Dharma is Ḍombinī. The skandha of form, the source of the eye, and great delusion are all purified. The nature of the mirror-like wisdom of the Buddha is Vajra Mother. The Tathāgata who purifies the skandha of feeling, the source of the nose, and great pride, the wisdom of equality is Secret Gaurī Mother. The Tathāgata who purifies the skandha of perception, the faculty of the tongue, and great desire, the nature of discriminating wisdom is Water Yoginī Mother. The Tathāgata who purifies the skandha of formation, the source of the body, and great jealousy, the nature of accomplishing activity is Vajra Ḍākinī. The Tathāgata who purifies the skandha of consciousness, the source of the mind, and great hatred, the nature of the wisdom of the Dharmadhātu is Selfless Mother. These are the suchness of the deities. The complete purification of the outer and inner grounds, etc., are the activities and actions of the teacher. Thereafter, one who possesses the three samayas is suitable as a vessel for Vajra asceticism, blessed by the Vajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་གིས་ཐུགས་ཀར་ཡང་དག་གཟུང༌། །གསུང་རྣམས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྟོག་པ་མེད་པས་སྣ་ཚོགས་སྒྲ། །བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་རྣམ་པར་འདས། །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །འདི་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་པས། །ཡི་གེ་ཤེས་ཨཱཿ་ཡིས་ཡང་དག་གཟུང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཁྱུད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འདི་ནི་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཡིན། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཡང་དག་གཟུང༌། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་ལྡན་ན། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །རྒྱུ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་སེམས་རང་བཞིན། །ཆོ་ག་ཚང་ནས་སློབ་མ་སྦྱིན། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཆང་བར་གྱིས། །འདི་དག་བརྗོད་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། འདིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་ཕའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་འཆང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོགས། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཕྱིར། །ངོ་བོ་མེད་པ་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་ལ་སེམས་པ་རྣམས། །དམ་པ་སྲིད་པ་བྱེད་པར་ཤོག །དེ་དག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་ཏེ། དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཟུགས་
སོགས་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་གིས། །གསང་སྔགས་མ་ཚང་མེད་པར་བཟླ། །རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི་།ཁྱོད་ཀྱིས་ཨོཾ་གྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ལུང་བསྟན་པའོ། །བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་མངོན་ས

【汉语翻译】
从那以后，诸佛所赞叹，具有五种智慧的金刚，真实地赐予你。以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字真实地持于心中。所有音声犹如声响的回音，因无分别而有种种音声，已超离言说的境域。铃是音声的自性，你应当执持它。这是音声的誓言，以字母知阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）真实地执持。方便与智慧的自性相续，是不可分割的金刚的体性。拥抱是伟大的手印，这是身之誓言。以字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）真实地执持。如是具有三誓言，则应赐予金刚的行仪。从字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，因果金刚心之自性，仪轨圆满后赐予弟子。这是所有佛的金刚萨埵手中所持，你也应当恒常执持。金刚萨埵的行仪坚定，无始无终的勇士，是金刚萨埵的大欢喜。普贤是众生之主，金刚慢之主的主人，你应当恒常执持。说完这些，应将这些给予弟子的手中。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 诶夏 汤 达拉雅弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya eṣa tvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来成就金刚誓言，此你受持，嘿嘿嘿嘿吽）。以此使之成为金刚持，从而坚定金刚行仪。这是所有佛的智慧，被说是随音声而行。你也应当恒常执持，诸佛所喜的无上菩提。你应当宣说佛法之音，因为轮回自性清净，无自性而作无实有。愿思念自性清净者，成为殊胜的存在。以此赐予金刚行仪，使之执持铃之真如并摇动它。然后以殊胜本尊的手印加持为大手印，形象等以身之誓言，无遗地念诵所有密咒。是自己觉性的体性，安住于十方三世，你应当以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字执持。如是宣说了三种真如。然后以六手印灌顶并授记。应生起自己是主尊的慢心，所有佛的刹土显现...

【英语翻译】
From then on, the Vajra praised by all Buddhas, endowed with five wisdoms, is truly bestowed upon you. Truly hold it in your heart with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). All sounds are like echoes of sounds, with various sounds due to non-discrimination, having transcended the realm of speech. The bell is the nature of sound, you should hold it. This is the vow of speech, truly hold it with the letter know Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā). The continuum of the nature of skillful means and wisdom, is the essence of indivisible Vajra. Embracing is the great mudra, this is the vow of body. Truly hold it with the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ). Thus, having the three vows, the conduct of Vajra should be bestowed. Born from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), the nature of cause and effect Vajrasattva, after the ritual is complete, bestow it upon the disciple. This is held in the hand of Vajrasattva of all Buddhas, you should also always hold it. The conduct of Vajrasattva is firm, the hero without beginning or end, is the great joy of Vajrasattva. Samantabhadra is the lord of all beings, the master of the pride of Vajra, you should always hold it. After saying these, these should be given into the hands of the disciple. Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Eṣa Tvaṃ Dhāraya Mi Hi Hi Hi Hi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya eṣa tvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, all Tathāgata accomplish Vajra vow, this you hold, he he he he hūṃ). By this, make him a Vajra holder, thereby strengthening the Vajra conduct. This is the wisdom of all Buddhas, said to follow after sound. You should also always hold it, the supreme Bodhi desired by the Buddhas. You should proclaim the sound of Dharma, because Saṃsāra is pure in nature, without self-nature, it is made non-existent. May those who contemplate on the purity of self-nature, become excellent beings. By this, bestow the Vajra conduct, make him hold the Suchness of the bell and shake it. Then, bless with the mudra of the supreme deity as the great mudra, forms etc. with the vow of body, recite all the mantras without omission. It is the nature of one's own awareness, abiding in the ten directions and three times, you should hold it with the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ). Thus, the three Suchness are explained. Then, empower with the six mudras and prophesy. One should generate the pride of oneself as the main deity, the fields of all Buddhas appear...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དུ་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཐ་མ་སྙིང་གར་གཟུང་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་སྐྱབས་སྤྱིན་དུ་བྱས་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་གཽ་རིམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །མགྲིན་པ་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་མཐའ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་འགྲོལ། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་འདི་ལྟར་རིགས་བཞིའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་གྱུར་པ་ཡི། །སྔགས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་མཛོད། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བསྟན་པར་བྱ་བའི་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེ་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། གསང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །མཐོང་བ་དད་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ལ་སོགས་མེད། །མི་ཚུགས་པ་དང་མཆོག་འབྲས་བུ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྐྱེད་པ་
ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྤང་ཞིང༌། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པས་ནི་རྨོངས་པ་ལ། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མ་གདུངས་ཤིད། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་དོར་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་མཚུངས་བླ་མ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་

【汉语翻译】
做成伞盖，左手握拳，以拳头抓住袈裟的末端于心间，右手做施无畏印，按照东方等顺序进行授记。嗡，金刚部殊胜大种姓啊！所有如来，异口同声地授记。如此我已授记，金刚萨埵如来，为了成办有之边际，从有之恶趣中解脱。嗟，某某如来！名为“དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེ་གེ་མོ། །”者，ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ（梵文天城体：तथागतसिদ্ভुर्भव स्वाहा，梵文罗马拟音：tathāgatasiddhurbhava svāhā，汉语字面意思：如来成就生圆满 ），如此授记为四种姓的珍宝，以及莲花和事业的自性。他的灌顶所转变的，咒师是所有众生的主宰，对于大手印的自性，于无上的菩提，祈请善逝也进行授记。对此如此开示：以咒语和手印成为金刚持的果位之故，是应开示的授记。之后，应使具有三昧耶者感到高兴，秘密殊胜的坛城，见到并以信心进入，必定从所有罪业中解脱。你们好好安住于此。从这个大乐乘中，你等不再有死亡等。不可动摇者和殊胜果，无论如何不可动摇，要欢喜。你等已超越有之痛苦，为了成办圣有的缘故，是导师中的殊胜者。这个三昧耶誓言已成就，要恒常守护。诸佛皆一致宣说，是恒常的圣教。仅仅是生起，对于成为佛陀没有疑惑的，菩提心不可舍弃。凡是手印金刚，不可舍弃神圣的法，任何时候都不可抛弃。对于因无知而愚昧者，不可开示大法。完全舍弃自身后，不要以苦行来折磨自己。应以舒适的方式受持。这是未来圆满正等觉。金刚铃的手印等，任何时候都不可完全抛弃，不要诽谤上师，此与诸佛相同。与佛陀相同之上师，凡是诽谤上师者，即是诽谤一切佛陀。

【英语翻译】
Having made it into an umbrella, the left hand clenches into a fist, grasping the end of the Dharma garment at the heart, the right hand makes the gesture of granting refuge, and the prediction should be made in the order of the east, etc. Om, great noble lineage of the Vajra family! All the Tathagatas, prophesy with one voice. Thus I have prophesied, Vajrasattva Tathagata, in order to accomplish the end of existence, to liberate from the evil realms of existence. O, so-and-so Tathagata! This is called Ta-tha-ga-ta-sid-dhur-bhu-va-svah (梵文天城体：तथागतसिद्भुर्भव स्वाहा，梵文罗马拟音：tathāgatasiddhurbhava svāhā，汉语字面意思：如来成就生圆满 ). Thus, it is prophesied as the jewel of the four lineages, as well as the nature of the lotus and action. The mantra practitioner, transformed by his empowerment, is the lord of all beings. For the nature of the Great Seal, in unsurpassed enlightenment, may the Sugata also prophesy. It is taught in this way: Because mantra and mudra have become the state of Vajradhara, it is the prophecy to be taught. Then, the one with the three vows should be made happy, the secret supreme mandala, seeing and entering with faith, will surely be liberated from all sins. You should abide well in it. From this great bliss vehicle, you will no longer have death, etc. The immovable and the supreme fruit, by no means immovable, be joyful. You have transcended the suffering of existence, for the sake of accomplishing the holy existence, you are the supreme among the teachers. This samaya vow has been accomplished, always protect it. All the Buddhas speak in unison, it is the eternal holy command. Merely by giving rise, there is no doubt about becoming a Buddha, do not abandon the Bodhicitta. Whatever is the mudra vajra, do not abandon the sacred Dharma, and never abandon it. Do not teach the great Dharma to those who are ignorant due to unknowing. Having completely abandoned oneself, do not torment yourself with asceticism. It should be taken in a comfortable way. This is the future perfect Buddha. The mudras of the vajra bell, etc., should never be completely abandoned, and do not slander the teacher, this is the same as all the Buddhas. The teacher who is the same as the Buddha, whoever slanders the teacher, is slandering all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རིམས་དང་དུ་ག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་དང༌། །གནོད་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་བཅོམ་པ། །ནམ་ཡང་སྨོད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱིར་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་ཕུལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕུལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕུལ་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ལེགས་གནས་པས། །དེང་ཁྱོད་ཉེ་བར་འབྲས་བུར་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་ཀུན་མཉམ་པར། །དེང་ཁྱོད་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་པོའི་བདག་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེང་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་
མི་ཟད་བདེ་ཆེན་བསྟན་པར་གྱིས། །དེང་འདིར་འགྲོ་བ་མྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་བཅུ་བཞི་བསྟན། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་མཉེས་གཤིན་པས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པའི། །གསུང་གི་དེ་བཞིན་བཀའ་བགྱིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྤྱིན་པ་ནི། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་བསྔགས་ཏེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དང་མཚུངས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་སྨན་གྱིས་མིག་དབྱེ་བར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །མིག་གི་རབ་རིབ་ཉེས་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་མིག་སྨན་མཁན་པོ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སྦྱོར་བས་རབ་རིབ་བསལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཡ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་ལ་མཆོག་གི་ཡི་གེ་བསམས་ལ། ཐུར་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་བསལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་པས་དེ་ནས

【汉语翻译】
故。 恒常获得痛苦， 瘟疫和饥荒以及毒药疾病， 空行母等的惩罚， 损害和邪恶的凶猛者， 杀死后众生堕入地狱。 因此以一切努力， 金刚上师智慧大， 善妙无比不可摧毁者， 任何时候都不要诽谤。 对于上师以恭敬供养， 随顺你应供养， 由此瘟疫等损害， 再次也不会发生。 恒常守护自己的誓言， 恒常供养如来， 恒常也供养上师， 这与一切佛相同。 供养彼即供养一切佛， 恒常成为供养之因。 供养彼是福德之聚， 从聚中获得殊胜成就。 何以此是善安住， 今汝亲近安住于果。 誓言诸神皆平等， 今汝转变无疑虑。 佛陀与金刚持等， 皆以今汝灌顶故， 三界之大国王， 示现为国王之主。 今已战胜魔， 善住于殊胜城市。 汝等即是佛陀， 获得彼无疑虑。 如是意为殊胜与金刚， 自己的誓言
不尽大乐显示之。 今于此处迅速行进，与金刚萨埵， 极为平等且恒常，了悟之。 复次显示十四根本誓言， 如是弟子令喜悦， 顶礼上师之足， 主尊如是开示之， 语之如是遵照行。 此为给予喘息之物。 彼后给予随许之物， 彼后以具足自之本尊瑜伽，赞叹金针， 如同我心间之光芒，以智慧之眼药开启眼睛开始行。 儿子你的无知， 眼睛昏花之过患等， 如同眼药师一样， 如是金刚萨埵， 以加持消除昏花。 嗡 班匝 涅扎 雅 阿巴 哈RA 帕扎 朗 赫利 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 于弟子之双眼观想胜妙之字，以金针与光芒消除之。 嗡 班匝 萨埵 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 之后

【英语翻译】
Therefore. Constantly obtain suffering, Plague and famine and poison diseases, Punishment of the Dakinis, etc., Harm and evil fierce ones. After killing, sentient beings fall into hell. Therefore, with all diligence, Vajra master, great wisdom, The most virtuous, indestructible, Never slander. To the lama, with reverence, Offerings, you should give. By this, harms such as plagues, Will not occur again. Always keep your own vows, Always worship the Tathagata, Always make offerings to the lama as well, This is the same as all Buddhas. Offering to him is offering to all Buddhas, Always becomes the cause of offering. Offering to him is a collection of merit, From the collection, supreme accomplishment will be obtained. Because this is well established, Today you are close, abiding in the fruit. All the vow deities are equal, Today you will change, there is no doubt. The Buddhas, including Vajradhara, By all, today you are empowered, The great king of the three realms, Is shown as the lord of kings. Today, victorious over the demons, Abiding well in the supreme city. You all are the Buddhas, There is no doubt that you will attain that. Thus, make the mind supreme and vajra, Your own vows
Show the inexhaustible great bliss. Today, proceed quickly here, with Vajrasattva, Extremely equal and constant, realize it. Furthermore, the fourteen root vows are shown, Thus, the disciple pleases, Bowing to the feet of the lama, The chief one thus speaks, According to the words, act accordingly. This is giving the breath. After that, giving permission, After that, with the yoga of one's own deity, praising the golden needle, Like the light of my heart, begin to open the eyes with the wisdom eye medicine. Son, your ignorance, The faults of blurred eyes, etc., Like an eye doctor, Thus Vajrasattva, By blessing, eliminate the blur. Om Vajra Netraya Apa Hara Patalam Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On the disciple's two eyes, contemplate the supreme letter, eliminate it with the golden needle and light. Om Vajrasattva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) after that

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གཞི་མེད་པས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ལ་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱིར། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་མཉམ་ཉིད་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་
ལ་མེ་ལོང་སྙིང་གར་གཏུག་གོ །དེ་ནས་ཧོ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞུ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྒྲུབས་ཤིབ་། །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འདུལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་མགོ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་གཞུ་བཞི་དགང་བར་བྱའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་པས་དུད་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་གླེགས་བམ་དང༌། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མ་ལས་དྲིལ་བུར་གྱུར་པ་ལས་ལག་པ་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་བགྱིས། །སོ་མ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཀུན་དུ་ཁྱོད་ལ་སྲུང་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་

【汉语翻译】
显示镜子。显示一切法之自性是：诸法如影像，清净明亮无垢染，不可执持不可说，由因与业而生，从真如中决定生，无自性且无处所，如是知晓一切法。无自性且无根基，为利有情作无等，成为救护者之殊胜。然后摇动铃铛，显示镜中之影像，如是教诫说：应如是知晓一切法之真如。一切皆为空性之体性，然空性无有体性。因与空性结合故，一切殊胜皆显现平等性。金刚萨埵如镜子，清净明亮无垢染。一切佛之自性，在于汝子之心间。应知此乃一切如来之主之菩提心。如是说，并将镜子贴于心间。然后给予手中由“ཧོ” (HO，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，惊叹)字所生之弓，说：追随一切如来，调伏四魔。于头上向四方拉满四弓，上下亦然。然后以“ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་(藏文，嗡 班匝 嘿度 芒，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra hetu mam， 种子字)”将法轮置于两足之间，并以“ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་(藏文，嗡 班匝 巴夏 让，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra bhasa ram， 种子字)”将香炉置于右手。从元音字母之首生出经卷，从元音字母之尾生出铃铛，给予左手，并说此语：从今开始，仅以发菩提心，便能转法轮。从今日起，于世间，转救护者之法轮。无上之法螺，使其充满一切处。不做犹豫与怀疑，以无有疑惑之心，将密咒行持之殊胜，于此世间广为宣说。如是行持后，应报答诸佛之恩德。所有金刚持，皆会守护于汝。此外，还应如次第般，具备转轮王之加持，为利有情，于世间界

【英语翻译】
Showing the mirror. Showing the nature of all dharmas is: All dharmas are like reflections, pure and clear without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions, definitely born from Suchness, without self-nature and without location, thus knowing all dharmas. Without self-nature and without foundation, for the sake of sentient beings, act unequaled, becoming the supreme of protectors. Then, ringing the bell and showing the image in the mirror, thus instructing: You should know the Suchness of all dharmas in this way. Everything is the nature of space, but space has no nature. Because of the union with space, the equality of all excellences is revealed. Vajrasattva is like a mirror, pure and clear without defilement. The nature of all Buddhas resides in the heart of your son. You should know that this is the Bodhicitta of the Lord of all Tathagatas. Thus saying, and pressing the mirror to the heart. Then, giving the bow born from "ཧོ" (HO, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, exclamation) in the hand, saying: Follow all the Tathagatas, subdue the four maras. Draw four bows towards the four directions on the head, also above and below. Then, with "ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་(Tibetan, Om Benza Hedu Mam, Devanagari:, Romanized Sanskrit: om vajra hetu mam, seed syllable)" place the wheel between the two feet, and with "ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་(Tibetan, Om Benza Basha Ram, Devanagari:, Romanized Sanskrit: om vajra bhasa ram, seed syllable)" give the incense burner to the right hand. From the first of the vowel letters comes the scripture, and from the last of the vowel letters comes the bell, give it to the left hand, and say these words: From now on, just by generating Bodhicitta, you will turn the wheel of Dharma. From this day forward, in the world, turn the wheel of the protectors. The unsurpassed conch of Dharma, make it fill all places completely. Do not do hesitation or doubt, with a mind without doubt, proclaim the excellence of the practice of secret mantra widely in this world. Having done so, you should repay the kindness of the Buddhas. All Vajra holders will protect you completely. Furthermore, you should also have the empowerment of a Chakravartin in order, for the benefit of sentient beings, in the world realm.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བའི། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། །ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་རྣམས་གོ་རིམས། །ཚིགས་བཤད་འདི་ཡི་རིམ་པ་ལས། །ཤློཀ་ནི་ལྔ་པོ་ཡིས། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་གནད་བ་སྦྱིན་པའི་བར་དུ་དབང་བཞི་པ་རྫོགས་ནས་སྦྱིན་ཟེར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་ནི་བཞི་པའི་རིམ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱས་ལ། །སློབ་མའི་ལག་པར་ནི། ཕྱག་གདུབ་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་བ་གདགས། །སྟེང་དུ་གདུགས་ནི་གཟུང་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་
བསྐོང་བ་གསུམ་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། །དེ་རིང་འདི་ལྟར་སློབ་མ་ཡིས། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམ་འཛིན་འགྱུར་ཏེ། །གདུགས་བསལ་ནས་ནི་སློབ་མ་ལ། །གཟེངས་བསྟོད་ཕྱིར་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོག་བཞིན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །དེ་ནས་རང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །བཟླས་ནས་སྔགས་འདི་ཁྱོད་ལ་སྤྱིན། །སྔགས་འདི་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཉེ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་ལེགས་པར་གཟུང༌། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྱུར། །གསང་སྔགས་གཟུང་སྟེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མི་ཤེས་པའམ། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་མི་ཤེས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཀྱང་བསྟན་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་པར་བྱས་ན་སྒྲོ་འདོགས་དང་སྐུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ཡིན་པས་ན། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྟོན་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །འདི་

【汉语翻译】
于一切时中，如何调伏所化机，如是法轮常运转。于正法处金刚杵，珍宝莲花事业轮，次第安布诸轮相。此释次第之理中，五颂即是作随赐。如是誓戒等至随赐间，四灌圆满亦云赐予。然于此处说为四灌顶，次第之前行。其后为弟子作沐浴等事，阿阇黎金刚阿阇黎，一切功德皆圆满已。于弟子之手上，系以指环咒语护身符，上方持伞盖，执持金刚铃，作三次迎请本尊入坛，以六印作灌顶。今后如是弟子众，能持续部之义理，除伞之后对弟子，为赞叹故如是说。现在汝为坛城主，亦能持明密咒续，诸佛菩萨及天众，皆当敬重于汝身。为利有情之义故，如法书绘坛城时，当勤精进恒常作，修行者亦与续部合。其后自咒百零八，诵后此咒今赐汝，此咒普摄诸佛众，如是说已而赐予。弟子亦云：世尊我今善受持，咒之成就速得成，受持密咒勤念诵。其后为令弟子知四手印，而如是说：汝自此时起，若有不知四手印，或有不知一手印者，切莫为彼示一手印，如是告诫之。何以故？以诸有情未见坛城，及未入坛城手印之故，于所得之果生犹豫故，不应为彼等示现。若示现者，则成增益谤之自性故，以是无间地狱有情之因，故不应为如是者示现，如是告诫之。此

【英语翻译】
At all times, according to how beings are to be tamed, the wheel of Dharma is turned. In the place of Dharma are the vajra, jewel, lotus, and activity wheels, arranged in order. In the order of this explanation, the five verses are the giving of permission. Between the vows and the giving of permission, the four empowerments are said to be complete and given. However, in this case, it is said to precede the order of the four. Then, after performing bathing and other rituals for the disciple, the Vajra Master, having perfected all the qualities of the master, places a ring and mantra protection on the disciple's hand. Above, an umbrella is held, and holding the vajra and bell, the mandala is invoked three times. The empowerment is given with six seals. From today onwards, may this disciple be able to hold the meaning of the tantra. After removing the umbrella, for the sake of praising the disciple, say this: Now you are the master of the mandala, and you will also hold the secret mantra tantra. All Buddhas, Bodhisattvas, and gods will respect you. For the sake of loving beings, when drawing the mandala according to the Dharma, diligently and constantly do it. The practitioner should also be united with the tantra. Then, recite your own mantra one hundred and eight times, and then give this mantra to you. This mantra is close to all the Buddhas. Having said this, give it. The disciple also says: Blessed One, I will hold it well. May the accomplishment of the mantra be quickly attained. Hold the secret mantra and recite it diligently. Then, in order to show the disciple the four mudras, say this: From this time onwards, if there are those who do not know the four mudras, or if there are those who do not know one mudra, do not show them even one mudra. This is the admonition. Why? Because beings have not seen the mandala, and have not entered the mandala and mudras, they will doubt the result to be obtained, so do not show them. If you show them, it will become the nature of exaggeration and slander, and therefore it is the cause of beings falling into the hell of uninterrupted suffering, so do not show it to such beings. This is the admonition. This

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་གྱི་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས། ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་ནི། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཤེས་རབ་ཏུ། །དམིགས་ཏེ་ལག་པས་ལེགས་འཁྱུད་ནས། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རིག་པའི་དབང་དང་
སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གིས་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་དང་ཐུན་མོང་གི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ།། །།
བུམ་དབང་གི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
这些是共同的上师灌顶。特别是手持金刚铃，智慧铃即是，观想为十六岁的智慧女，用手紧紧抱住，一切相圆满，这被说是上师。这是出世间的灌顶。上师的灌顶也被称为不退转的灌顶，也被称为金刚上师的灌顶。被称为世间和出世间的上师灌顶。其中，明妃灌顶和
上师灌顶被称为瓶灌顶，因为在一切灌顶时，用特殊和共同的瓶进行灌顶，所以称为瓶灌顶。由此能清净身体的障碍，获得身的灌顶，因为是化身的自性，所以称为瓶灌顶。

瓶灌顶的次第。

【英语翻译】
These are the common master's empowerment. In particular, the hand holds a vajra bell, and the wisdom bell itself is, visualized as a sixteen-year-old wisdom girl, tightly embraced with the hand, all aspects are completely perfect, this is said to be the master. This is the transcendental empowerment. The master's empowerment is also called the irreversible empowerment, and it is also called the vajra master's empowerment. It is called the worldly and transcendental master's empowerment. Among them, the vidyā empowerment and
the master's empowerment are called the vase empowerment, because at the time of all empowerments, the empowerment is performed with special and common vases, so it is called the vase empowerment. By this, the obscurations of the body are purified, and the empowerment of the body is obtained, because it is the nature of the nirmāṇakāya, it is called the vase empowerment.

The order of the vase empowerment.

============================================================

